Des ravages des traducteurs automatiques

Malgré les progrès grandissants des algorithmes de traduction automatiques développés par des équipes pourtant compétentes de Google ou autres, force est de constater que ce genre de robot ne surpassera jamais l’humain, ou alors dans très longtemps, mais on sera déjà tous morts de la grippe A d’après Jean-Pierre Pernault, ou bouffés par un dinosaure bleu venu de l’espace d’après Paco Rabanne, mais je m’égare.

La traduction est en effet un art subtil, qui mérite d’y porter une certaine attention, et ce afin de donner une cohérence sensée et non uniquement grammaticale à l’ensemble.

Prenez par exemple :

“browse (intransitive verb)

1. (in shop) regarder;

2. (graze) brouter.

“browse”, d’après sa signification “feuilleter”, a donné “internet browser”, et par extension toute activité qui consiste à éplucher frénétiquement actualités, profils et autres inepties sur un site internet.

Rien à voir donc, avec “brouter”.

Là où cela devient intéressant, c’est lorsque certaines boîtes, sans doute par souci d’économie, et afin de les diffuser largement sur facebook, donnent leurs publicités à traduire par Google trad, admirez donc :

La théorie que je soutiens depuis le début est que cela résulte d’une heureuse coïncidence, mais Paco Rabanne et Jean-Pierre Pernault penseront sans doute qu’il s’agit là d’une facétie de l’I.A., annonciatrice de notre fin prochaine, atomisés par des robots tueurs et communistes.

[Article du wonder-nans]

Leave a Reply

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes